Welke programma's worden ondertiteld?
Zo goed als het gehele Nederlandstalige aanbod van de publieke omroep wordt door TT888 van ondertiteling voorzien. Zowel op de hoofdnetten NPO 1, 2 en 3 als op de daaraan verbonden themakanalen. Bij de start van een ondertitelde uitzending verschijnt een oortje in beeld.

Voorbereidbare ondertiteling

Rechts staat de ondertiteling klaar die vooraf is gemaakt
De meeste tv-programma’s zijn vooraf opgenomen. Om deze te kunnen ondertitelen, ontvangt de afdeling Ondertiteling de gemonteerde programma’s van de omroepen waar ze gemaakt worden. Hier zit vaak ook ondersteunend tekstmateriaal bij. De afdeling maakt dan een ondertitelbestand, dat tijdens de uitzending wordt afgespeeld. Via TT888 kan deze ondertiteling zichtbaar worden gemaakt.
Live-ondertiteling

Ook live-uitzendingen worden door TT888 ondertiteld. Natuurlijk de NOS Journaals en sportuitzendingen, maar ook andere dagelijkse en wekelijkse programma’s, zoals De Vooravond, Goedemorgen Nederland, Op1, Tijd voor MAX en EenVandaag. De ondertitelaars maken hiervoor gebruik van spraakherkenningssoftware en ‘re-speaking’. Een redacteur ‘re-speakt’ of ‘tolkt’ zo woordelijk mogelijk wat gezegd wordt op tv. Dat wordt door de spraakherkenningssoftware omgezet in tekst (ondertitel).
Voordat de ondertitel met de juiste kleuren in beeld wordt gebracht, kan deze nog razendsnel bewerkt worden. Ten behoeve van de leesbaarheid worden te lange zinnen soms samengevat of opgedeeld in kortere zinnen.
Live ondertitelen is luisteren, spreken en lezen tegelijkertijd. Soms kiest de redacteur ervoor een titel met een foutje in beeld te brengen omdat corrigeren te veel tijd kost. De uitzending gaat immers gewoon door.
Hoe werkt spraakherkenning?
Voor een goede herkenning van de woorden moet er duidelijk gesproken worden en moet de computer goed op de stem van de spreker zijn ingesteld. Elke redacteur heeft daarom een eigen spraakprofiel dat is afgestemd op zijn of haar manier van spreken. Om de ‘herkenning’ door de computer zo goed mogelijk te maken, worden specifieke namen en termen aan het profiel toegevoegd. Zo worden bijvoorbeeld hele voetbalelftallen en wielerpelotons ingevoerd, opdat de namen tijdens live sportuitzendingen vlot en foutloos in beeld verschijnen.
Live-ondertiteling met uitzendvertraging

Een tolk en een corrector

De uitzender brengt de titels tijdens de uitzending op tv op het juiste moment in beeld.
Sommige programma’s worden met 1 minuut vertraging uitgezonden. Dit geeft de ondertitelaars de tijd om live-ondertiteling van hoge kwaliteit te maken. In die ene minuut kunnen ze meer titels maken, foutjes corrigeren en de ondertiteling beter synchroon met het beeld laten lopen. Voor een dergelijke uitzending zijn drie redacteuren tegelijk aan het werk:
- De eerste luistert naar de spreker in beeld en ‘re-speakt’ simultaan, zonder te letten op eventuele spraakherkenningsfouten die in de titel op het computerscherm komen.
- Een tweede redacteur corrigeert deze spraakherkenningsfouten in het computerscherm.
- De derde brengt de titels tijdens de uitzending op tv op het juiste moment in beeld.
Momenteel worden Op1, De Vooravond, Buitenhof en Studio Voetbal op deze wijze ondertiteld.
Live-ondertiteling zonder uitzendvertraging

Hierbij krijgen de ondertitelaars beeld en geluid niet eerder binnen dan de kijker thuis. Dit geldt voor veruit de meeste live-uitzendingen. Daardoor loopt deze ondertiteling iets achter op het gesproken woord. De redacteur heeft een headset op met microfoon en kijkt/luistert naar de uitzending zoals die op tv is:
- Hij luistert naar het gesprokene en ‘re-speakt’ dat zo woordelijk mogelijk.
- De computer zet zijn woorden om in tekst; een ondertitel.
- De redacteur corrigeert op de computer met het toetsenbord eventuele foutjes die de spraakherkenner heeft gemaakt en brengt de titel in beeld.
Enkele feiten over ondertiteling
- Ruim 99% van het totale Nederlandstalige aanbod op NPO 1, 2 en 3 en de themakanalen wordt voorzien van ondertiteling. De wettelijke verplichting daarvoor is 95%. Kinderprogramma’s voor kinderen t/m 6 jaar vallen daar niet onder. Toch is ook een aantal kinderprogramma’s voor jongere kinderen ondertiteld. Zij kunnen de teksten zelf vaak niet lezen, maar meekijkende volwassenen of oudere kinderen wel.
- Informatiespotjes van de Rijksoverheid en Ster-reclames worden ondertiteld.
- Op NPO Start zijn alle uitzendingen met ondertiteling (terug) te zien.
- Vooruitkijken op NPO Plus: ook daar ondertitelen we steeds meer series.
Media
- Tijdschrift Onze Taal schreef in 2019 een uitgebreid artikel over live ondertiteling. Lees het artikel hier
- In deze video van het AD krijgen we een kijkje achter schermen bij de afdeling Access Services.

- Jeugdprogramma Het Klokhuis maakte een item over ondertiteling. Bekijk het item hier

Het Klokhuis over ondertiteling
Verschenen naar aanleiding van 40 jaar Ondertiteling:
Richtlijnen TT888
Er zijn formele richtlijnen opgesteld waar de ondertiteling van de publieke omroep aan moet voldoen. Download hier het document.
Vragen of opmerkingen over ondertiteling?
Ga naar service.npo.nl voor de meest gestelde vragen over ondertiteling en andere toegankelijkheidsdiensten van de NPO.
Ook kunt u vragen of opmerkingen sturen naar het Twitteraccount van Ondertiteling: @TT888.
Terug naar de home-pagina Toegankelijkheid